Vocabulaire

Bonjour,

J'ai complété une partie de la traduction. Je propose qu'on se mette d'accord sur le vocabulaire afin d'unifier la traduction.
Pour tout ce qui concerne les paiements par carte, je pense qu'il est préférable de reprendre la terminologie utilisée sur les sites de paiement des banques afin d'éviter les confusions.

N'hésitez pas à compléter et à faire des propositions.

- credit card -> carte de paiement (plutôt que carte de crédit) et "carte" tout court quand le mot "payer" ou "paiement" est tout près dans la phrase est aussi une bonne idée selon moi.
- CVV -> cryptogramme visuel
- balance -> solde
- COD -> Contre remboursement (Cash On Delivery)
- checkout -> valider la commande
- settings -> des fois "paramètres" des fois "configuration", à vrai dire, des fois l'un colle mieux que l'autre...
- gateway -> passerelle
- charge -> débit
- merchant -> marchand (pas vendeur, ça fait "eBay") ou commerçant
- clear date -> ?
- process -> traiter (pas procéder)
- payment method -> mode de paiement
- edit -> modifier
- payment -> règlement (même si avec "paiement "c'est pas mal, mais ça fait plus "pro"), on garde "paiement" quand on le met pour "passerelle de paiement"
- log -> journal
- PayPal -> PayPal (avec les 2 P)
- optional -> facultatif
- box -> une idée ?
- custom : personnalisé
- template : gabarit (ou modèle, ça dépend)
- pack : colis

On doit mettre un espace (normalement insécable) avant les caractères (contrairement à la version anglaise), je tiens ça d'un copain qui a bossé dans la traduction de jeux vidéos
:
!
?

mais pour les caractères suivant il n'en faut pas
.
,
...

Le problème avec les espaces est que si le texte est long, il risque d'y avoir une coupure entre le texte et le signe. Il faudrait utiliser un espace insécable (  en HTML).